Le versioni di greco di autori vari e le traduzioni in italiano

I Pigmei

Chi sono i Pigmei? Dove vivono? Quali sono le loro abitudini? Οι Πυγμαιοι λεγονται ειναι εθνος γεωργικον και νομιζονται μικροτατοι παντων των ανθρωπων. Κατοικουςι δε τα μερη της Αιγυπτου πλησιαιτατα του Ωκεανου. Τουτους πολεμειν ταις γερανοις φασι βλαπτουσαις αυτων τα σπερματα και λιμον ποιουσαις τη χωρα. Ιστορειται δε και οτι κερατα προσαπτουσι τη κεφαλη και εν σχηματι κριων κροταλα σειουσι και ουτω τας γερανους, καταφρονουσας του μηκους αυτων, αμυνονται. Οικουσι οι Πυγμαιοι την γην ωσπερ μυρμηκες και τα επιτηδεια αποτιθενται· σιτουνται δε ουκ αλλοτρια, αλλ' οικεια και αυτουργα· και γαρ...

Traduzione

La peste a Tebe

Dopo l'arrivo di Edipo a Tebe e il suo matrimonio con Giocasta, si scatena una terribile pestilenza, che rischia di far morire l'intera popolazione della città. Οι Θηβαιοι πολιται, και νεοι και γεροντες, ικεται καθηνται προς τη του Οιδιποδος βασιλεια. Ο λαος καθηται εν ταις αγοραις και προς Παλλαδος ναω. Στεφανοις στεφονται κλαδων· ουτως γαρ ποιουσιν οι ικεται. Εχθιστος ο λοιμος ακμαζει, υφ' ου κενουται η πολις· αποθνησκουσι γαρ οι τε καρποι του χθονος και αι αγελαι των βοων και οι τοκοι των γυναικων· παντα εστι νεκρων σωματων μεστα. Νοσει μεν η πολις, νοσει δ' Οιδιπους· μαλλον ουκ εστιν...

Traduzione

Romolo e Remo

Ο Ρωμυλος κτιζων την Ρωμην ταφρον περιεβαλλε τω Παλατιω κατα σπουδην. Ο δε Ρεμος βαρεως φερων τα ιου Ρωμυλου πρωτεια, φθονων δε της ευτυχιας τω αδελφω, προσιων τοις εργαζομενοις εβλασφημει· απεφαινετο γαρ στενην ειναι την ταφρον και ελεγεν· «Οι πολεμιοι ραδιως υπερβηοονται την ταφρον και την πολιν αιρησουσι και ημας υπαξουσιν». Ο δε Ρωμυλος οργιζομενος εφη· κελευω παταξειν παντα ος υπερβαινειν επιχειρηοει την ταφρον». Παλιν δε ο Ρεμος τοις εργαζομενοις ονειδιζων εφη λιαν στενην ειναι την ταφρον και ευχερως τους πολεμιους υπερβησεσθαι αυτην. «Και γαρ εγω - εφη - τουτο πραξω. Και αμα ταυτα λεγων...

Traduzione

Fierezza delle madri spartane

A Sparta il coraggio in battaglia era considerato il valore più alto e anche gli onori della sepoltura erano tributati dalle madri ai loro figli in base a questo. Αι Λακεδαιμονιων μητερες, αι επυνθανοντο τους παιδας αυτων εν τη μαχη διαφθειρομενους, αφικνουμεναι τα τραυματα αυτων επεσκοπουν τα τε εμπροσθεν και τα οπισθεν. Και ει ην πλειω τα εναντια, γαυρουμεναι και σεμνον αμα και βλοσυρον ορωσαι τους παιδας ες τας παπρωας εφερον ταφας· ει δε ετερως ειχον των τραυματων, ενταυθα αιδουμεναι και θρηνουσαι και ως ενεστι μαλιστα λανθανειν σπευδουσαι απηλλαττοντο, και κατελειπον τους νεκρους εν...

Traduzione

Odisseo e le Sirene

Οδυσσευς την νησον παρεπλει των Σειρηνων. Των Σειρηνων η μεν εκιθαριζεν, η δε ηδεν, η δε ηυλει, και δια των ωδων επειθον καταμενειν τους παραπλεοντας. Ειχον δε απο των μηρων ορνιθων μορφας. Τας Σειρηνας παραπλεων Οδυσσευς, της ωδης βουλομενος υπακουειν, των μεν εταιρων τα ωτα εβυε κηρω, εαυτον δε εκελευε προσδεισθαι τω ιστω. Πειθομενος δε υπο των Σειρηνων καταμενειν ηξιου λυεσθαι, οι δε μαλλον αυτον εδεσμευον, και ουτω παρεπλει. Ην δε Σειρησι λογιον τελευταν νεως παρελθουσης· αι δε ουν ετελευτων.

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2023 VersioniDiGreco.it